辛晴好之

  • 關注
  • 短消息
  • 送銀子
文章
13
評論
16
推薦
0
收藏
0
社區會齡
7 年
個人網站
blog.sina.com.cn/u/1314769024 weibo.com/u/1314769024
個人簡介

相當一批沒有語文基礎的人在從事寫作、翻譯及編輯工作。

我的新浪微博名: 辛晴好之

  • 辛晴好之 1推薦

    contributions該不該譯成“貢獻”?

    外版書的Introduction部分經常出現contributions一詞,我見過的翻譯都是譯成“貢獻”,我見到這個詞的第一反應也是“貢獻”。contribution=貢獻,這就是很多人包括我接受的英語教育形成的思維定勢。 請看下例: 【原文】Main Contributi…...

  • 辛晴好之 7推薦

    給高德納的信及他的回信

    為了評職稱,翻出了多年前編輯《計算機程序設計藝術》給高德納老爺子的信及他的回復。我被自己的精神感動了。不要嘲笑我的英文,我四級考了兩次才涉險過關。最不可原諒的是,我居然傻不愣登地把他寄給我的兩張支票給兌了!我是真沒見過美元,更何況是支票! ![enter image descr…...

  • 辛晴好之 1推薦

    又見想當然導致的誤譯

    我們是如何在沒有看清原文的情況下想當然地做翻譯的?以下便是二例: 【原譯】作者也非常高興地向Alf de Ruvo博士表達晚到的謝意,感謝在我研究生期間領我進入夾層結構領域以及隨后多年來在夾層結構SCA研究領域的富有成效的合作。 【原文】The first author (…...

  • 辛晴好之 3推薦

    沒有理解就沒有意譯

    翻譯即意譯,翻譯都是意譯。之所以有時候把意譯單拿出來說事,是因為有的句子若遷就原文的表達方式,貌似說不清楚或者說起來別扭,于是,在不違原意的基礎上靈活采用了譯入語里更合乎習慣、更容易理解和接受的表達方式。 所以,意譯絕不是對啃不動詞句的選擇性忽視,不是對原文似懂非懂的猜測,當…...

  • 辛晴好之 3推薦

    一個語法常識:不見and就不要理解為并列關系

    注意,英語里不可能用逗號而非and連接兩個并列成分。 也就是說,逗號連接的兩個結構必定不是并列關系。下句在一本專著里從前言到正文出現了兩次,對應的譯文在譯著里出現了三次: Starting from the description of the properties of …...

評論了

  • 2018-08-10 16:11

    國防社的書。圖靈的書應該不會出現這樣的低級問題

  • 2015-07-29 16:51

    收到了美國中學生的評語:Inconsistent rhyming patterns; Needing better word choices.羞剎我也!

  • 2015-07-29 16:46

    俺的支票咋沒上榜呢

  • 2015-01-16 14:51

    看過我的第一段參考譯文后,譯者改回來的譯文如下: 我們不曾意識到我們的概念空間的局限,也不曾理會我們在思考過程中運用了過多的線性思維。我們被束縛在過去的經驗中,要么沿襲那些老師傳下來的規則,要么困擾于周圍人群一片“這絕不可行”的聲浪中。抑制創新原(遠)比激發創新來得容易。這就像《愛麗斯漫游仙境》中的皇后那樣,你也許同樣在早餐前相信有6種以上的可能性,也許正如所希望的那樣好夢成真。現實中有很多看似不可能的事情,有睦確實如此,有些卻未必。TRIZ將會讓你擺脫束縛,自由探索一切疑似不可能的未知世界。 他改得對么?

  • 2015-01-16 14:22

    但是,若干天后,我收到了譯者的反饋:仍然堅持原先的理解,in terms指不用形式,by numbers指不用數量,TRIZ是關于矛盾的學說,而我的理解不符合TRIZ思想,也不合邏輯。譯者“適度調整”后的譯文為: 簡單地說,TRIZ是一門關于矛盾的學說,倡導無限制的自由思考,鼓勵自頂向下的橫向思維,提倡結構化方式的頭腦風暴。 譯者說的對么?什么是“關于矛盾的學說”,TRIZ要真是學說,也是關于創新,關于發明創造的學說,怎么是關于矛盾的學說?試對比:《矛盾論》是關于矛盾的學說。哪個詞表示“簡單地說”?難道我的解釋還不夠明晰嗎?terms意為表達方式,措辭,說法,a contradiction in terms意為從措辭上說有矛盾,這理解起來難么?

打羽毛球的作文